Sequence Preloader IconThree orange dots increasing in size from left to right

Сонети

Сонети. Переклад Віктора Марача

Сонети Переклав Віктор Марач   1 Від ніжних роз ми приросту чекаєм, Щоб їх краса, не в’янучи, цвіла, Старі всихають – знов нові плекаєм, Щоб в молодих вже ніжність їх жила. А ти, закоханий у свою вроду, Марнуєш все найкраще у тобі. Перетворивши річку повноводу В рівчак вузенький – ворог сам собі. Ти – нетривала

Читати повністю 26.04.2017 1 комменатрий

9419

Сонети. Переклад Віктора Марача

Сонети Переклав Віктор Марач   1 Від ніжних роз ми приросту чекаєм, Щоб їх краса, не в’янучи, цвіла, Старі всихають – знов нові плекаєм, Щоб в молодих вже ніжність їх жила. А ти, закоханий у свою вроду, Марнуєш все найкраще у тобі. Перетворивши річку повноводу В рівчак вузенький – ворог сам собі. Ти – нетривала

Читати повністю 2 коментарі

1979

Сонети. Переклад Віктора Марача

Сонети Переклав Віктор Марач 1 Від ніжних роз ми приросту чекаєм, Щоб їх краса, не в’янучи, цвіла, Старі всихають – знов нові плекаєм, Щоб в молодих вже ніжність їх жила. А ти, закоханий у свою вроду, Марнуєш все найкраще у тобі. Перетворивши річку повноводу В рівчак вузенький – ворог сам собі. Ти – нетривала часу

Читати повністю 25.04.2017 пока нет комментариев

1088

12 сонетів. Переклад Наталі Бутук

«В надвечірнім падолисті» – третя збірка Наталі Бутук. Читачі уже знайомі з віршами авторки. Її твори друкувалися у періодичних виданнях та колективних збірниках, звучали по радіо. Майже одночасно були видані дві книги віршів – «Моя любове» (Поезії. – Київ: Знання, 2001) та «Акорди» (Вірші. – Одеса: Друк, 2001). До третьої збірки увійшли як оригінальні твори

Читати повністю 1 комменатрий

877

Сонет 144 в переводе И.Е.Чупис

Сонет 144 в переводе И.Е.Чупис Два духа, две любви, как рай и ад, Живут во мне, душа им отдана. Дух лучший светел и как ангел свят, А худший – женщина, она как зло, черна. Ведя соблазном в ад, она туда И ангела толкает вслед за мной. Святой предстанет дьяволом, когда Гордыня завладеет чистотой. Что ангел

Читати повністю 1 комменатрий

489

Сонет 34 в переводе И.Е.Чупис

Сонет 34 в переводе И.Е.Чупис Зачем пообещал прекрасный день, Дал мне возможность без плаща уйти И допустил, чтоб низкой тучи тень И шквал дождя нашли меня в пути? Что из того, что ты своим лучам Позволил лик избитый осушить, Еще никто не выдумал бальзам, Способный от позора исцелить. Твой стыд – не лекарь горю моему,

Читати повністю 2 коментарі

433

Сонет 16 в переводе И.Е.Чупис

Сонет 16 в переводе И.Е.Чупис Неужто ты в мучительной войне Со Временем не знаешь средств иных, Которые значительно сильней И благостней, чем мой бесплодный стих? Сейчас вершина твоего пути, И очень многим девственным садам, Еще пустым, хотелось бы цвести, Привлечь тебя к своим живым цветам. Не могут начертания пера С несовершенной рифмою моей Ни твой

Читати повністю пока нет комментариев

463