Sequence Preloader IconThree orange dots increasing in size from left to right

Архів подій

Буря

ер Вільям Шекспір Буря Переклад Миколи Бажана © William Shakespeare, The Tempest, 1612 © М.Бажан (переклад з англійської), 1986 Джерело: Вільям Шекспір. Зібрання творів у 6-ти томах. Том 6. К.: Дніпро, 1986. 838 с. – С.: 366-437. Сканування і коректура: Aerius (ae-lib.org.ua ), 2004   ДІЙОВІ ОСОБИ Алонзо,   король Неаполітанський. Себастьян,   його брат. Просперо,   законний

Читати повністю 26.04.2017 пока нет комментариев

556

Фенікс і Голубка

Вільям Шекспір Фенікс і голубка Переклад Марії Габлевич © William Shakespeare, “The Phoenix and Turtle “, 1601 © М.Габлевич (переклад з англійської), 1986 Джерело: В.Шекспір. Твори в шести томах: Том 6. К.: Дніпро, 1986. 840 с. – С.: 719-723. Сканування та коректура: Aerius ( ae-lib.org.ua ), 2004 Над простором аравійським Злине птаха голосна – Мов

Читати повністю пока нет комментариев

219

Венера і Адоніс

Вільям Шекспір Венера і Адоніс   Переклад Олександра Мокровольського © William Shakespeare, “Venus and Adonis”, 1613 © О.Мокровольський (переклад з англійської), 1986 Джерело: В.Шекспір. Твори в шести томах: Том 6. К.: Дніпро, 1986. 840 с. – С.: 539-571. Сканування та коректура: Aerius (ae-lib.org.ua), 2004   Vilia miretur vulgus; mihi flavus Apollo Pocula Castalia plena ministret

Читати повністю пока нет комментариев

250

Лукреція

Вільям Шекспір Лукреція Переклад Михайла Литвинця © William Shakespeare, “Lucrece” (“The Rape of Lucrece”), 1613 © М.Литвинець (переклад з англійської), 1986 Джерело: В.Шекспір. Твори в шести томах: Том 6. К.: Дніпро, 1986. 840 с. – С.: 572-620. Сканування та коректура: Aerius (ae-lib.org.ua), 2004   Високоповажаному Генрі Райотслі, герцогові Саутгемптону та баронові Тічфілду Любов, яку я

Читати повністю пока нет комментариев

339

Конференція 2011: Україна на карті світової шекспіріани

Вашій увазі пропонуємо статтю Дар’ї Москвітіної, присвячену Третій Міжнародній науковій конференції «Англійський ренесансний Парнас: В. Шекспір та його сучасники». «Після Бога найбільше створив Шекспір» – так у галантній французькій манері висловився про геніального англійського драматурга Александр Дюма. Втім, автор «Трьох мушкетерів» навряд чи перебільшував – навіть сьогодні Вільям Шекспір залишається натхненником для театральних діячів, кіномитців,

Читати повністю 25.04.2017 пока нет комментариев

586

Олександр Пронкевич: Запоріжжя – місто Шекспіра!

Джерело: ЛітАкцент У своєму репортажі про Першу Міжнародну наукову шекспірівську конференцію у Запоріжжі (2009р.) Володимир Панченко назвав «вдалою спробою ПОДОЛАННЯ ТРЕНОСУ». «… Тепер важливо не зупинятися…» — додав репортер. Наче виконуючи цю настанову, група запорізьких науковців, якою керує професор Наталія Торкут, здійснила цілку низку масштабних проектів. І ось ще один – Міжнародна наукова конференція «Англійський

Читати повністю пока нет комментариев

627

12 сонетів. Переклад Наталі Бутук

«В надвечірнім падолисті» – третя збірка Наталі Бутук. Читачі уже знайомі з віршами авторки. Її твори друкувалися у періодичних виданнях та колективних збірниках, звучали по радіо. Майже одночасно були видані дві книги віршів – «Моя любове» (Поезії. – Київ: Знання, 2001) та «Акорди» (Вірші. – Одеса: Друк, 2001). До третьої збірки увійшли як оригінальні твори

Читати повністю пока нет комментариев

1013

Сонет 144 в переводе И.Е.Чупис

Сонет 144 в переводе И.Е.Чупис Два духа, две любви, как рай и ад, Живут во мне, душа им отдана. Дух лучший светел и как ангел свят, А худший – женщина, она как зло, черна. Ведя соблазном в ад, она туда И ангела толкает вслед за мной. Святой предстанет дьяволом, когда Гордыня завладеет чистотой. Что ангел

Читати повністю пока нет комментариев

585

Сонет 34 в переводе И.Е.Чупис

Сонет 34 в переводе И.Е.Чупис Зачем пообещал прекрасный день, Дал мне возможность без плаща уйти И допустил, чтоб низкой тучи тень И шквал дождя нашли меня в пути? Что из того, что ты своим лучам Позволил лик избитый осушить, Еще никто не выдумал бальзам, Способный от позора исцелить. Твой стыд – не лекарь горю моему,

Читати повністю пока нет комментариев

531

Сонет 16 в переводе И.Е.Чупис

Сонет 16 в переводе И.Е.Чупис Неужто ты в мучительной войне Со Временем не знаешь средств иных, Которые значительно сильней И благостней, чем мой бесплодный стих? Сейчас вершина твоего пути, И очень многим девственным садам, Еще пустым, хотелось бы цвести, Привлечь тебя к своим живым цветам. Не могут начертания пера С несовершенной рифмою моей Ни твой

Читати повністю пока нет комментариев

551