Sequence Preloader IconThree orange dots increasing in size from left to right

Тексти

Гамлет (переклад М. Рудницького)

Автор Шекспір В. Назва Гамлет / Пер. М. Рудницького Місто видання Львів Видавництво ЛНУ ім. Івана Франка Рік видання 2008 К-сть сторінок 192   Матеріали взято з сайту: https://chtyvo.org.ua

Читати повністю 24.12.2024 пока нет комментариев

18

Гамлет (переклад В. Вера)

Автор Шекспір В. Назва Гамлет / Пер. В. Вера Місто видання Київ Видавництво Мистецтво Рік видання 1941 К-сть сторінок 268   Матеріали взято з сайту: https://chtyvo.org.ua

Читати повністю пока нет комментариев

14

Віндзорські жартівниці (переклад М. Тобілевич)

Автор Шекспір В. Назва Віндзорські жартівниці / Пер. М. Тобілевич Місто видання Київ Видавництво Мистецтво Рік видання 1952 Сторінки Том 2. С. 536-645   Матеріали взято з сайту: https://chtyvo.org.ua

Читати повністю пока нет комментариев

15

Сонети (переклад Остапа Тарнавського)

Автор Шекспір В. Назва Сонети / Пер. О. Тарнавського Місто видання Філядельфія Видавництво Мости Рік видання 1997 Кількість сторінок 321   Матеріали взято з сайту: https://diasporiana.org.ua

Читати повністю 23.12.2024 пока нет комментариев

31

Річард ІІІ (переклад Б.Тена)

Вільям Шекспір Річард ІІІ Переклад Бориса Тена © William Shakespeare, King Richard III, 1592-93 (p. 1597) © Б.Тен (переклад з англійської), 1986 Джерело: Вільям Шекспір. Зібрання творів у 6-ти томах. Том 1. К.: Дніпро, 1986. 536 с. – С.: 314-424. Сканування і коректура: SK, Aerius (ae-lib.org.ua), 2004.

Читати повністю 26.04.2017 пока нет комментариев

480

Сонети. Переклад Віктора Марача

Сонети Переклав Віктор Марач   1 Від ніжних роз ми приросту чекаєм, Щоб їх краса, не в’янучи, цвіла, Старі всихають – знов нові плекаєм, Щоб в молодих вже ніжність їх жила. А ти, закоханий у свою вроду, Марнуєш все найкраще у тобі. Перетворивши річку повноводу В рівчак вузенький – ворог сам собі. Ти – нетривала

Читати повністю пока нет комментариев

12394

Буря

ер Вільям Шекспір Буря Переклад Миколи Бажана © William Shakespeare, The Tempest, 1612 © М.Бажан (переклад з англійської), 1986 Джерело: Вільям Шекспір. Зібрання творів у 6-ти томах. Том 6. К.: Дніпро, 1986. 838 с. – С.: 366-437. Сканування і коректура: Aerius (ae-lib.org.ua ), 2004   ДІЙОВІ ОСОБИ Алонзо,   король Неаполітанський. Себастьян,   його брат. Просперо,   законний

Читати повністю пока нет комментариев

560

Фенікс і Голубка

Вільям Шекспір Фенікс і голубка Переклад Марії Габлевич © William Shakespeare, “The Phoenix and Turtle “, 1601 © М.Габлевич (переклад з англійської), 1986 Джерело: В.Шекспір. Твори в шести томах: Том 6. К.: Дніпро, 1986. 840 с. – С.: 719-723. Сканування та коректура: Aerius ( ae-lib.org.ua ), 2004 Над простором аравійським Злине птаха голосна – Мов

Читати повністю пока нет комментариев

222

Венера і Адоніс

Вільям Шекспір Венера і Адоніс   Переклад Олександра Мокровольського © William Shakespeare, “Venus and Adonis”, 1613 © О.Мокровольський (переклад з англійської), 1986 Джерело: В.Шекспір. Твори в шести томах: Том 6. К.: Дніпро, 1986. 840 с. – С.: 539-571. Сканування та коректура: Aerius (ae-lib.org.ua), 2004   Vilia miretur vulgus; mihi flavus Apollo Pocula Castalia plena ministret

Читати повністю пока нет комментариев

252

Лукреція

Вільям Шекспір Лукреція Переклад Михайла Литвинця © William Shakespeare, “Lucrece” (“The Rape of Lucrece”), 1613 © М.Литвинець (переклад з англійської), 1986 Джерело: В.Шекспір. Твори в шести томах: Том 6. К.: Дніпро, 1986. 840 с. – С.: 572-620. Сканування та коректура: Aerius (ae-lib.org.ua), 2004   Високоповажаному Генрі Райотслі, герцогові Саутгемптону та баронові Тічфілду Любов, яку я

Читати повністю пока нет комментариев

343