Sequence Preloader IconThree orange dots increasing in size from left to right

Перекладознавство

Коломієць Л. Втілення романтичної моделі перекладу в перекладацькій школі Пантелеймона Куліша

Автор Коломієць Л. Назва Втілення романтичної моделі перекладу в перекладацькій школі Пантелеймона Куліша Видання Вісник Сумського держ. університету. Серія «Філологічні науки» Випуск № 11 (95). Т. ІІ. Рік видання 2006 Сторінки С. 132-140

Читати повністю 28.02.2025 пока нет комментариев

47

Піговська І. «Гамлет» наш і польський

Автор Піговська І. Назва «Гамлет» наш і польський Видання Слово і час Випуск № 4 Рік видання 2016 Сторінки С. 80-86

Читати повністю пока нет комментариев

30

Міненко О. В., Дядюшенко О. О. Український контекст інтерпретації трагедії “Король Лір” Вільяма Шекспіра (на прикладі перекладу М. Рильського)

Автор Міненко О. В., Дядюшенко О. О. Назва Український контекст інтерпретації трагедії “Король Лір” Вільяма Шекспіра (на прикладі перекладу М. Рильського) Видання Англістика та американістика Випуск 14 Рік видання 2017 Сторінки C. 95-101

Читати повністю пока нет комментариев

28

Потницева Т. Н. “…Все ново в старом монологе”. Монолог Гамлета в зеркале переводческих интерпретаций

Автор Потницева Т. Н. Назва “…Все ново в старом монологе”. Монолог Гамлета в зеркале переводческих интерпретаций Видання Від бароко до постмодернізму Випуск 21 Рік видання 2017 Сторінки С. 101-107

Читати повністю пока нет комментариев

19

Korneliuk B. The Complete Works of Shakespeare in Ukrainian: A Breakthrough or a Slowdown?

Автор Korneliuk B. Назва The Complete Works of Shakespeare in Ukrainian: A Breakthrough or a Slowdown? Видання Cultural Intertexts Випуск Year VI. Volume 9 Рік видання 2019 Сторінки P. 125-133

Читати повністю пока нет комментариев

43

Moskvitina D. The Mock-Shakespeare by Les Podervianskyi: Overcoming Soviet Experience

Автор Moskvitina D. Назва The Mock-Shakespeare by Les Podervianskyi: Overcoming Soviet Experience Видання Cultural Intertexts Випуск Year VI. Volume 9 Рік видання 2019 Сторінки P. 134-142

Читати повністю пока нет комментариев

24

Moskvitina D. Shakespeare Cut and Refashioned: The Ukrainian Translation of Hamlet Made by Hnat Khotkevych (1920s)

Автор Moskvitina D. Назва Shakespeare Cut and Refashioned: The Ukrainian Translation of Hamlet Made by Hnat Khotkevych (1920s) Видання Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 13 Випуск z. 3 Рік видання 2018 Сторінки s. 155-163

Читати повністю пока нет комментариев

19

Чеботарьова А. Множинність прочитання трагедії В. Шекспіра “Ромео та Джульєтта” в українських перекладах: семіотичний підхід

Автор Чеботарьова А. Назва Множинність прочитання трагедії В. Шекспіра “Ромео та Джульєтта” в українських перекладах: семіотичний підхід Видання Мовні і концептуальні картини світу Випуск 59 Рік видання 2017 Сторінки C. 221-227

Читати повністю пока нет комментариев

23

Сірук Ю. Інтимна лірика В. Шекспіра у перекладах І. Франка кінця ХІХ – початку ХХ ст.

Автор Сірук Ю. Назва Інтимна лірика В. Шекспіра у перекладах І. Франка кінця ХІХ – початку ХХ ст. Видання Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія «Філологічні науки. Літературознавство». Випуск № 11-12 (360-361) Рік видання 2017 Сторінки С. 132-138

Читати повністю пока нет комментариев

17

Малафай Ю. В. «Ромео і Джульєтта» як постмодерністський проект Ю. Андруховича: від перекладу мікропоетики до мікропоетики перекладу

Автор Малафай Ю. В. Назва «Ромео і Джульєтта» як постмодерністський проект Ю. Андруховича: від перекладу мікропоетики до мікропоетики перекладу Видання Держава та регіони. Серія: Гуманітарні науки. Випуск № 1 (52) Рік видання 2018 Сторінки С. 82-88

Читати повністю пока нет комментариев

21