Sequence Preloader IconThree orange dots increasing in size from left to right

Перекладознавство

Зуєвський О. Принцип ‘абсолютизації’ в перекладах І. Костецького

Автор Зуєвський О. Назва Принцип ‘абсолютизації’ в перекладах І. Костецького Видання Ігор Костецький. Збірник присвячений 50-й річниці з дня народження письменника. Видавництво Мюнхен: На горі Рік видання 1963-1964 Сторінки С. 206-216 Матеріали взято з сайту: https://diasporiana.org.ua

Читати повністю 29.12.2024 пока нет комментариев

70

Гординський Я. Кулішеві переклади драм Шекспіра

Автор Гординський Я. Назва Кулішеві переклади драм Шекспіра Видання Записки НТШ Номер CXLVIII Рік видання 1928 Сторінки С. 55-164   Матеріали взято з сайту: https://chtyvo.org.ua

Читати повністю 28.12.2024 пока нет комментариев

70

Доценко С. Новий український «Гамлет»

Автор Доценко С. Назва Новий український «Гамлет» Видання Всесвіт Номер 9 Рік видання 1965 Сторінки С. 158-160   Матеріали взято з сайту: https://chtyvo.org.ua

Читати повністю пока нет комментариев

70

Арсенюк О. Платонічна любов та українські перекладачі

Автор Арсенюк О. Назва Платонічна любов та українські перекладачі Видання Всесвіт Номер 8-9 Рік видання 1996 Сторінки С. 117-122   Матеріали взято з сайту: https://chtyvo.org.ua

Читати повністю пока нет комментариев

114

Ніковський А. Український переклад «Гамлета»

Автор Ніковський А. Назва «Гамлет» та гамлетова проблема Видання Шекспір В. Гамлет / Пер. М. Старицького Видавництво Київ: Книгоспілка Рік видання 1928 Сторінки С. ХХIX-XXXVII   Матеріали взято з сайту: https://chtyvo.org.ua

Читати повністю пока нет комментариев

54

Гординський С. Шекспірові сонети в українських перекладах

Автор Гординський С. Назва Шекспірові сонети в українських перекладах Видання Київ Номер 1 Рік видання 1959 Сторінки С. 17-20   Матеріали взято з сайту: https://diasporiana.org.ua

Читати повністю 26.12.2024 пока нет комментариев

120

Коломієць Л. Український Шекспір як досвід переісточення рідної мови

У статті розглядається історія українських перекладів п’єси Вільяма Шекспіра «Гамлет» у контексті формування канону зарубіжної класики, в якому Шекспір посів найважливіше місце, оскільки перекладами його творів від останньої чверті ХІХ ст. і до сьогодення вимірювалося стилістичне дозрівання української мови. Висвітлюються принципові позиції перекладацької програми письменників-народників кінця ХІХ ст., неокласиків та діячів національно-культурного ренесансу 1920-х – початку 1930-х років,

Читати повністю 29.01.2019 пока нет комментариев

2092

Павленко О.Г. ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ СТРАТЕГІЇ МАКСИМА РИЛЬСЬКОГО

Павленко О.Г. ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ СТРАТЕГІЇ МАКСИМА РИЛЬСЬКОГО Досліджено основні домінанти перекладацької діяльності М. Рильського, які базуються на естетиці неокласицизму. Розглянуто проблему еквіритмічності перекладу на матеріалі поетичних творів Л. Стівенсона “Незважливому читачеві” та В. Шекспіра “Король Лір”. Ключові слова: художній переклад, неокласицизм, еквіритмічність, відчуження, одомашнення. В статье исследуются основные доминанты переводческой деятельности М. Рыльского, основанные на эстетике

Читати повністю 21.12.2017 1 комменатрий

1595

Тарасенко Кирило. Білінгвальна інтерпретація шекспірівських сонетів у версії Георгія Пилипенка

У запропонованій науковій розвідці представлено порівняльний аналіз 110-го, 66-го і 91-го сонетів В. Шекспіра та їхніх перекладів українською і російською мовами, виконаних Г. Пилипенком. Показано, що обрана українським перекладачем стратегія білінгвальної інтерпретації дозволяє краще відтворити поетичну енергетику шекспірівських сонетів, глибше зрозуміти багатогранність їхніх смислів та повніше передати красу естетичної аури. Перекладач надає перевагу описовому перекладу,

Читати повністю 26.09.2017 пока нет комментариев

2164

Коломієць Л.В. Шекспірові драми в перекладах П. Куліша крізь призму романтичної перекладацької школи.

Коломієць Л.В. Шекспірові драми в перекладах П. Куліша крізь призму романтичної перекладацької школи. У статті вперше розглядається крізь призму етики та естетики романтичної концепції перекладу перекладацька шекспіріана Пантелеймона Куліша як цілісне явище романтизму в західноєвропейському контексті. Зокрема, аналізується текст перекладу «Гамлета» з погляду системи перекладацьких прийомів, націлених на втілення романтичного ідеалу перекладу. В статье впервые

Читати повністю 01.04.2017 пока нет комментариев

2618