Автор Зуєвський О. Назва Принцип ‘абсолютизації’ в перекладах І. Костецького Видання Ігор Костецький. Збірник присвячений 50-й річниці з дня народження письменника. Видавництво Мюнхен: На горі Рік видання 1963-1964 Сторінки С. 206-216 Матеріали взято з сайту: https://diasporiana.org.ua
Читати повністю 29.12.2024 пока нет комментариев 70Автор Гординський Я. Назва Кулішеві переклади драм Шекспіра Видання Записки НТШ Номер CXLVIII Рік видання 1928 Сторінки С. 55-164 Матеріали взято з сайту: https://chtyvo.org.ua
Читати повністю 28.12.2024 пока нет комментариев 70Автор Доценко С. Назва Новий український «Гамлет» Видання Всесвіт Номер 9 Рік видання 1965 Сторінки С. 158-160 Матеріали взято з сайту: https://chtyvo.org.ua
Читати повністю пока нет комментариев 70Автор Арсенюк О. Назва Платонічна любов та українські перекладачі Видання Всесвіт Номер 8-9 Рік видання 1996 Сторінки С. 117-122 Матеріали взято з сайту: https://chtyvo.org.ua
Читати повністю пока нет комментариев 114Автор Ніковський А. Назва «Гамлет» та гамлетова проблема Видання Шекспір В. Гамлет / Пер. М. Старицького Видавництво Київ: Книгоспілка Рік видання 1928 Сторінки С. ХХIX-XXXVII Матеріали взято з сайту: https://chtyvo.org.ua
Читати повністю пока нет комментариев 54Автор Гординський С. Назва Шекспірові сонети в українських перекладах Видання Київ Номер 1 Рік видання 1959 Сторінки С. 17-20 Матеріали взято з сайту: https://diasporiana.org.ua
Читати повністю 26.12.2024 пока нет комментариев 120У статті розглядається історія українських перекладів п’єси Вільяма Шекспіра «Гамлет» у контексті формування канону зарубіжної класики, в якому Шекспір посів найважливіше місце, оскільки перекладами його творів від останньої чверті ХІХ ст. і до сьогодення вимірювалося стилістичне дозрівання української мови. Висвітлюються принципові позиції перекладацької програми письменників-народників кінця ХІХ ст., неокласиків та діячів національно-культурного ренесансу 1920-х – початку 1930-х років,
Читати повністю 29.01.2019 пока нет комментариев 2092Павленко О.Г. ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ СТРАТЕГІЇ МАКСИМА РИЛЬСЬКОГО Досліджено основні домінанти перекладацької діяльності М. Рильського, які базуються на естетиці неокласицизму. Розглянуто проблему еквіритмічності перекладу на матеріалі поетичних творів Л. Стівенсона “Незважливому читачеві” та В. Шекспіра “Король Лір”. Ключові слова: художній переклад, неокласицизм, еквіритмічність, відчуження, одомашнення. В статье исследуются основные доминанты переводческой деятельности М. Рыльского, основанные на эстетике
Читати повністю 21.12.2017 1 комменатрий 1595У запропонованій науковій розвідці представлено порівняльний аналіз 110-го, 66-го і 91-го сонетів В. Шекспіра та їхніх перекладів українською і російською мовами, виконаних Г. Пилипенком. Показано, що обрана українським перекладачем стратегія білінгвальної інтерпретації дозволяє краще відтворити поетичну енергетику шекспірівських сонетів, глибше зрозуміти багатогранність їхніх смислів та повніше передати красу естетичної аури. Перекладач надає перевагу описовому перекладу,
Читати повністю 26.09.2017 пока нет комментариев 2164Коломієць Л.В. Шекспірові драми в перекладах П. Куліша крізь призму романтичної перекладацької школи. У статті вперше розглядається крізь призму етики та естетики романтичної концепції перекладу перекладацька шекспіріана Пантелеймона Куліша як цілісне явище романтизму в західноєвропейському контексті. Зокрема, аналізується текст перекладу «Гамлета» з погляду системи перекладацьких прийомів, націлених на втілення романтичного ідеалу перекладу. В статье впервые
Читати повністю 01.04.2017 пока нет комментариев 2618