Автор Гуць Г. Назва Юрій Федькович і англійська література: До 150-річчя від дня народження письменника Видання Всесвіт Випуск 8 Рік видання 1984 Сторінки С. 154-157 Матеріали взято з сайту: https://chtyvo.org.ua
Читати повністю 20.01.2025 пока нет комментариев 78Автор Зимомря М. Назва Світло Шекспірового сонетарію Видання Зерна Випуск 4/5 Рік видання 1998 Сторінки С. 144-148 Матеріали взято з сайту: https://diasporiana.org.ua/
Читати повністю пока нет комментариев 82Автор Лучук О. Назва Ще один український “Гамлет” (Інтерпретація Гната Хоткевича) Видання Парадигма Випуск 1 Рік видання 1998 Сторінки С. 193-207 Матеріали взято з сайту: https://intrel.lnu.edu.ua
Читати повністю пока нет комментариев 95Автор Стріха М. Назва Шекспір безмежний: Роздуми над першим Повним зібранням творів Шекспіра українською мовою Видання Всесвіт Номер 11 Рік видання 1989 Сторінки С. 110-117 Матеріали взято з сайту: https://chtyvo.org.ua
Читати повністю 02.01.2025 пока нет комментариев 109Автор Тарасова Н.І. Назва Шекспір в українських перекладах Видання Зарубіжна література в навчальних закладах Номер 5 Рік видання 1999 Сторінки С. 33-36 Матеріали взято з сайту: https://f.eruditor.link
Читати повністю пока нет комментариев 97Автор Oleksandriw B. Назва О. Prokopiw: The Ukrainian Translations of Shakespeare’s Sonnets Видання Studia Ucrainica, vol. 1 Номер vol. 1 Рік видання 1976 Сторінки С. 170-173 Матеріали взято з сайту: https://diasporiana.org.ua
Читати повністю 30.12.2024 пока нет комментариев 109Автор Hrybinsky B. Назва Shakespeare’s “Hamlet” in Ukrainian translations Видання Ottawa: University of Ottawa Рік видання 1968 Сторінки 108 p. Матеріали взято з сайту: https://diasporiana.org.ua
Читати повністю пока нет комментариев 114Автор Danylenko A. Видання From the Bible to Shakespeare. Pantelejmon Kulis (1819–97) and the Formation of Literary Ukrainian Boston: Pace University Рік видання 2016 Сторінки 447 p. Матеріали взято з сайту: https://diasporiana.org.ua
Читати повністю пока нет комментариев 127У статті розглядається історія українських перекладів п’єси Вільяма Шекспіра «Гамлет» у контексті формування канону зарубіжної класики, в якому Шекспір посів найважливіше місце, оскільки перекладами його творів від останньої чверті ХІХ ст. і до сьогодення вимірювалося стилістичне дозрівання української мови. Висвітлюються принципові позиції перекладацької програми письменників-народників кінця ХІХ ст., неокласиків та діячів національно-культурного ренесансу 1920-х – початку 1930-х років,
Читати повністю 29.01.2019 пока нет комментариев 2310Павленко О.Г. ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ СТРАТЕГІЇ МАКСИМА РИЛЬСЬКОГО Досліджено основні домінанти перекладацької діяльності М. Рильського, які базуються на естетиці неокласицизму. Розглянуто проблему еквіритмічності перекладу на матеріалі поетичних творів Л. Стівенсона “Незважливому читачеві” та В. Шекспіра “Король Лір”. Ключові слова: художній переклад, неокласицизм, еквіритмічність, відчуження, одомашнення. В статье исследуются основные доминанты переводческой деятельности М. Рыльского, основанные на эстетике
Читати повністю 21.12.2017 1 комменатрий 1797