Sequence Preloader IconThree orange dots increasing in size from left to right

Перекладознавство

Загороднюк М. П., Бялик В. Д. Види та способи перекладу шекспірівських антропонімів

Автор Загороднюк М. П., Бялик В. Д. Назва Види та способи перекладу шекспірівських антропонімів Видання Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. Випуск Том 31 (70). №1. Ч.2. Рік видання 2020 Сторінки С. 74-78

Читати повністю 28.02.2025 пока нет комментариев

63

Шеїна О. Концептуальний тезаурусний аналіз монологу Гамлета “To Be Or Not To Be” в оригіналі

Автор Шеїна О. Назва Концептуальний тезаурусний аналіз монологу Гамлета “To Be Or Not To Be” в оригіналі Видання Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. Випуск Том 31 (70) № 3 Ч. 3 Рік видання 2020 Сторінки С. 34-40

Читати повністю пока нет комментариев

54

Торкут Н. М. Світоглядна парадигма постмодернізму і онтологічний статус художнього перекладу (до постановки проблеми)

Автор Торкут Н. М. Назва Світоглядна парадигма постмодернізму і онтологічний статус художнього перекладу (до постановки проблеми) Видання Вісник Сумського державного університету: Серія: філологічні науки Випуск №4(63) Рік видання 2004 Сторінки С.181-188

Читати повністю 24.02.2025 пока нет комментариев

53

Міненко О. В. «Гамлет» В. Шекспіра у перекладах та творчому осмисленні українських письменників ХІХ століття

Автор Міненко О. В. Назва «Гамлет» В. Шекспіра у перекладах та творчому осмисленні українських письменників ХІХ століття Видання Англістика та американістика Випуск 17 Рік видання 2020 Сторінки С. 86-91  

Читати повністю 23.02.2025 пока нет комментариев

61

Соколянський М. У полоні гротескової стратегії

Автор Соколянський М. Назва У полоні гротескової стратегії Видання ЛітАкцент. Випуск Випуск 2. Рік видання 2008 Сторінки С. 15-21. Рецензія на: “Вільям Шекспір. Гамлет, принц данський. З англ. переклав Юрій Андрухович. – Київ: А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га, 2008”. Джерело: https://litakcent.online/2008/12/12/u-poloni-hroteskovoji-stratehiji/ Почну з того, що цю книгу приємно навіть узяти до рук. Стильна суперобкладинка, прекрасний дизайн, майстерні графічні ілюстрації

Читати повністю 18.02.2025 пока нет комментариев

54

Бак Н. Кілька штрихів до образу Шейлока в інтерпретації Івана Франка

Автор Бак Н. Назва Кілька штрихів до образу Шейлока в інтерпретації Івана Франка Видання Записки наукового товариства імені Шевченка. Випуск №250 Рік видання 2005 Сторінки С. 616-626

Читати повністю 07.02.2025 пока нет комментариев

101

Дудко В. І. Неопублікований лист І. К. Карпенка-Карого

Автор Дудко В. І. Назва Неопублікований лист І. К. Карпенка-Карого Видання Архіви України Випуск №6 Рік видання 1990 Сторінки С. 70-72 Про переклад “Гамлета” Я. Жарка.

Читати повністю пока нет комментариев

69

Стріха М. Дещо про коментовані видання й інтерпретацію текстів

Автор Стріха М. Назва Дещо про коментовані видання й інтерпретацію текстів Видання Український гуманітарний огляд Випуск №1 Рік видання 1999 Сторінки С. 121-128  

Читати повністю пока нет комментариев

52

Prokopiw O. A stylistic analysis of the Ukrainian translations of Shakespeare’s sonnets

Автор Prokopiw O. Назва A stylistic analysis of the Ukrainian translations of Shakespeare’s sonnets Місто видання Ottawa Видавництво University of Ottawa Press & Gateway Publishers Рік видання 1976 Кількість сторінок 334 р. Доступ за посиланням: https://diasporiana.org.ua/literaturoznavstvo/15426-prokopiw-o-a-stylistic-analysis-of-the-ukrainian-translations-of-shakespeare-s-sonnets/

Читати повністю 25.01.2025 пока нет комментариев

72

Зорівчак Р. Українська гамлетіяна i Михайло Рудницький

Автор Зорівчак Р. Назва Українська гамлетіяна i Михайло Рудницький Видання Просценіум Випуск 1-2 Рік видання 2004 Сторінки С. 124-130 Матеріали взято з сайту: https://chtyvo.org.ua

Читати повністю 21.01.2025 пока нет комментариев

64