Sequence Preloader IconThree orange dots increasing in size from left to right

Перекладознавство

Загороднюк М. П., Бялик В. Д. Види та способи перекладу шекспірівських антропонімів

Автор Загороднюк М. П., Бялик В. Д. Назва Види та способи перекладу шекспірівських антропонімів Видання Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. Випуск Том 31 (70). №1. Ч.2. Рік видання 2020 Сторінки С. 74-78

Читати повністю 28.02.2025 пока нет комментариев

31

Шеїна О. Концептуальний тезаурусний аналіз монологу Гамлета “To Be Or Not To Be” в оригіналі

Автор Шеїна О. Назва Концептуальний тезаурусний аналіз монологу Гамлета “To Be Or Not To Be” в оригіналі Видання Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. Випуск Том 31 (70) № 3 Ч. 3 Рік видання 2020 Сторінки С. 34-40

Читати повністю пока нет комментариев

18

Ваніна І. Шекспір український

Автор Ваніна І. Назва Шекспір український Видання Літературна Україна Рік видання 24 квіт. 1964 Сторінки C. 4

Читати повністю 26.02.2025 пока нет комментариев

23

Торкут Н. М. Світоглядна парадигма постмодернізму і онтологічний статус художнього перекладу (до постановки проблеми)

Автор Торкут Н. М. Назва Світоглядна парадигма постмодернізму і онтологічний статус художнього перекладу (до постановки проблеми) Видання Вісник Сумського державного університету: Серія: філологічні науки Випуск №4(63) Рік видання 2004 Сторінки С.181-188

Читати повністю 24.02.2025 пока нет комментариев

24

Міненко О. В. «Гамлет» В. Шекспіра у перекладах та творчому осмисленні українських письменників ХІХ століття

Автор Міненко О. В. Назва «Гамлет» В. Шекспіра у перекладах та творчому осмисленні українських письменників ХІХ століття Видання Англістика та американістика Випуск 17 Рік видання 2020 Сторінки С. 86-91  

Читати повністю 23.02.2025 пока нет комментариев

22

Соколянський М. У полоні гротескової стратегії

Автор Соколянський М. Назва У полоні гротескової стратегії Видання ЛітАкцент. Випуск Випуск 2. Рік видання 2008 Сторінки С. 15-21. Рецензія на: “Вільям Шекспір. Гамлет, принц данський. З англ. переклав Юрій Андрухович. – Київ: А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га, 2008”. Джерело: https://litakcent.online/2008/12/12/u-poloni-hroteskovoji-stratehiji/ Почну з того, що цю книгу приємно навіть узяти до рук. Стильна суперобкладинка, прекрасний дизайн, майстерні графічні ілюстрації

Читати повністю 18.02.2025 пока нет комментариев

23

Бак Н. Кілька штрихів до образу Шейлока в інтерпретації Івана Франка

Автор Бак Н. Назва Кілька штрихів до образу Шейлока в інтерпретації Івана Франка Видання Записки наукового товариства імені Шевченка. Випуск №250 Рік видання 2005 Сторінки С. 616-626

Читати повністю 07.02.2025 пока нет комментариев

53

Рудницький М. З нових перекладів

Автор Рудницький М. Назва З нових перекладів Видання Діло Випуск №108 Рік видання 18.05.1927 Сторінки С. 2-3 Про переклад п’єси “Сон літньої ночі” Я. Гординського.  

Читати повністю пока нет комментариев

40

Дудко В. І. Неопублікований лист І. К. Карпенка-Карого

Автор Дудко В. І. Назва Неопублікований лист І. К. Карпенка-Карого Видання Архіви України Випуск №6 Рік видання 1990 Сторінки С. 70-72 Про переклад “Гамлета” Я. Жарка.

Читати повністю пока нет комментариев

43

Стріха М. Дещо про коментовані видання й інтерпретацію текстів

Автор Стріха М. Назва Дещо про коментовані видання й інтерпретацію текстів Видання Український гуманітарний огляд Випуск №1 Рік видання 1999 Сторінки С. 121-128  

Читати повністю пока нет комментариев

26