Ніконова В.Г. Системна організація асоціативно-смислового поля художнього концепту (на матеріалі трагедій Шекспіра) Розроблене в логіці поняття концепту як одиниці пізнання та осмислення світу набуває значущості в системі наук гуманітарного напряму. У межах когнітивно-дискурсивної парадигми (термін О.С.Кубрякової) увага дослідників приділяється концептам, що характеризують авторський вибір концептуальних пріоритетів і формують індивідуально-авторську картину світу в художньому творі, яка
Читати повністю 01.04.2017 2 коментарі 1274Ніконова В.Г. Художні концепти в трагедіях Шекспіра: польова структура Удосконалення процедур моделювання структур знання, які стоять за семантикою мовних одиниць, є одною з центральних проблем когнітивної лінгвістики. Такі структури репрезентації знань, до яких прирівнюється обсяг концепту, – фрейми; , фреймові мережі, прототипи, пропозиціональні структури, сценарії, ментальні простори, образи-схеми концептів, ментальні моделі, інтегративні простори, або бленди
Читати повністю 2 коментарі 1350Коломієць Л.В. Шекспірові драми в перекладах П. Куліша крізь призму романтичної перекладацької школи. У статті вперше розглядається крізь призму етики та естетики романтичної концепції перекладу перекладацька шекспіріана Пантелеймона Куліша як цілісне явище романтизму в західноєвропейському контексті. Зокрема, аналізується текст перекладу «Гамлета» з погляду системи перекладацьких прийомів, націлених на втілення романтичного ідеалу перекладу. В статье впервые
Читати повністю 5 коментарів 2954Коломієць Л.В. Два Леоніди Гребінки: до питання про автентичний переклад і редакторську правку (на матеріалі перекладу «Гамлета» В.Шекспіра) У статті зіставляються два варіанти перекладу п’єси В. Шекспіра «Гамлет», приписувані авторству Леоніда Гребінки, одного з яскравих представників українського національного відродження 1920-х – поч.1930-х років. Поряд з автентичним перекладом Л. Гребінки розглядається його значною мірою відредагований варіант,
Читати повністю 3 коментарі 1758Коломієць Л.В. Новий український «Гамлет»: перекладацька стратегія Юрія Андруховича В работе анализируется переводческая стратегия одного из самых ярких представителей украинского постмодернизма, поэта и прозаика Юрия Андруховича на материале его перевода «Гамлета» (2000), который является последним украинским переводом этого самого известного произведения В. Шекспира, вобрав в себя такие стилистические черты, как постшекспировская реминисцентность и аллюзивность, радикальная
Читати повністю 3 коментарі 5478Коломієць Л. В. Пишнота і злиденність формалістичної школи перекладу: “Шекспірові сонети” Ігоря Костецького У роботі вперше цілісно аналізується на матеріалі повного перекладу Шекспірових сонетів специфіка формалістичного перекладацького методу видатного українського літератора і вченого Ігоря Костецького. Ключові слова: структурний формалізм, формалістична школа перекладу, одивнення (очуднення), умовна стилізація, абсолютизація. В работе впервые целостно анализируется на материале полного
Читати повністю 4 коментарі 3527Коломієць Л.В. Мовно-cтильові виміри творчого методу перекладача: на матеріалі українських перекладівШекспірових сонетів У даній статті розглянемо мовно-стильову структуру повних перекладів сонетів Вільяма Шекспіра, виконаних І.Костецьким, Д.Паламарчуком, О.Тарнавським і Д.Павличком. Питання про мовно-стильову забарвленість Шекспірових сонетів не може бути остаточно розв’язаним. Тож немає нічого дивного в тому, що перекладачі, особливо ті, які беруться за їх повний
Читати повністю 3 коментарі 3589Коломієць Л.В. Мова перекладу як реалізація методологічної моделі тексту перекладу: на матеріалі українських перекладів історичної хроніки В.Шекспіра “ГенріхIV” У статті досліджується мова перекладу як реалізація методологічної моделі тексту перекладу. Увагу зосереджено на українському перекладі історичної хроніки В.Шекспіра “ГенріхIV”, що належить видатному українському еміграційному поетові Теодосію Осьмачці, а також – на зіставленні цього перекладу з пізнішим
Читати повністю 1 комменатрий 1174Коломієць Л. В. “Король Лір” Вільяма Шекспіра у перекладах Максима Рильського та Василя Барки:між неокласицизмом і модернізмом «…З погляду пластичності словообразу Барка справжній сучасний поет, на сто вісімдесят ступенів відлеглий від неокласицизму» Юрій Корибут 1969 року у серії «Світовий театр» українського еміграційного видавництва «На горі» (Мюнхен) вийшов друком переклад Шекспірового «Короля Ліра», виконаний Василем Баркою.У
Читати повністю 3 коментарі 3526Габлевич М. Підводний світ Офелії в оригіналі й перекладах “Увидеть и понять автора произведения – значит увидеть и понять другое, чужое сознание и его мир, то есть другой субъект (“Du”)”. М.Бахтин В історії літератури історія Гамлета відома у латиномовному та франкомовному прозових викладах і в трьох драматургійних англійських редакціях, надрукованих під іменем Шекспіра у 1603,
Читати повністю 4 коментарі 3595