Sequence Preloader IconThree orange dots increasing in size from left to right

Архів подій

Конференція 2011: Україна на карті світової шекспіріани

Вашій увазі пропонуємо статтю Дар’ї Москвітіної, присвячену Третій Міжнародній науковій конференції «Англійський ренесансний Парнас: В. Шекспір та його сучасники». «Після Бога найбільше створив Шекспір» – так у галантній французькій манері висловився про геніального англійського драматурга Александр Дюма. Втім, автор «Трьох мушкетерів» навряд чи перебільшував – навіть сьогодні Вільям Шекспір залишається натхненником для театральних діячів, кіномитців,

Читати повністю 25.04.2017 2 коментарі

844

Олександр Пронкевич: Запоріжжя – місто Шекспіра!

Джерело: ЛітАкцент У своєму репортажі про Першу Міжнародну наукову шекспірівську конференцію у Запоріжжі (2009р.) Володимир Панченко назвав «вдалою спробою ПОДОЛАННЯ ТРЕНОСУ». «… Тепер важливо не зупинятися…» — додав репортер. Наче виконуючи цю настанову, група запорізьких науковців, якою керує професор Наталія Торкут, здійснила цілку низку масштабних проектів. І ось ще один – Міжнародна наукова конференція «Англійський

Читати повністю пока нет комментариев

865

12 сонетів. Переклад Наталі Бутук

«В надвечірнім падолисті» – третя збірка Наталі Бутук. Читачі уже знайомі з віршами авторки. Її твори друкувалися у періодичних виданнях та колективних збірниках, звучали по радіо. Майже одночасно були видані дві книги віршів – «Моя любове» (Поезії. – Київ: Знання, 2001) та «Акорди» (Вірші. – Одеса: Друк, 2001). До третьої збірки увійшли як оригінальні твори

Читати повністю 1 комменатрий

1194

Сонет 144 в переводе И.Е.Чупис

Сонет 144 в переводе И.Е.Чупис Два духа, две любви, как рай и ад, Живут во мне, душа им отдана. Дух лучший светел и как ангел свят, А худший – женщина, она как зло, черна. Ведя соблазном в ад, она туда И ангела толкает вслед за мной. Святой предстанет дьяволом, когда Гордыня завладеет чистотой. Что ангел

Читати повністю пока нет комментариев

727

Сонет 34 в переводе И.Е.Чупис

Сонет 34 в переводе И.Е.Чупис Зачем пообещал прекрасный день, Дал мне возможность без плаща уйти И допустил, чтоб низкой тучи тень И шквал дождя нашли меня в пути? Что из того, что ты своим лучам Позволил лик избитый осушить, Еще никто не выдумал бальзам, Способный от позора исцелить. Твой стыд – не лекарь горю моему,

Читати повністю 2 коментарі

664

Сонет 16 в переводе И.Е.Чупис

Сонет 16 в переводе И.Е.Чупис Неужто ты в мучительной войне Со Временем не знаешь средств иных, Которые значительно сильней И благостней, чем мой бесплодный стих? Сейчас вершина твоего пути, И очень многим девственным садам, Еще пустым, хотелось бы цвести, Привлечь тебя к своим живым цветам. Не могут начертания пера С несовершенной рифмою моей Ни твой

Читати повністю 2 коментарі

692

Венеціанський купець

Вільям ШекспірВенеціанський купець Переклад Ірина Стешенко © William Shakespeare, The Merchant of Venice, 1598 © І.Стешенко (переклад з англійської), 1986 Джерело: В.Шекспір. Зібрання творів у 6-ти томах. Том 2. К.: Дніпро, 1986. 624 с. – С.: 477-570. Сканування та коректура: Aerius (ae-lib.org.ua), 2004 ДІЙОВІ ОСОБИДож Венеції.Принц Марокканськийпоклонники Порції.Принц Арагонський Антоніо, венеціанський купець.Бассаніо, його друг.Граціано Салеріо

Читати повністю 3 коментарі

1510

Сон літньої ночі

Вільям Шекспір Сон літньої ночі Переклад Юрія Лісняка © William Shakespeare, A Midsummer Night’s Dream, pub.1600 © Ю.Лісняк (переклад з англійської), 1986 Джерело: В.Шекспір. Зібрання творів у 6-ти томах. Том 2. К.: Дніпро, 1986. 624 с. – С.: 414-476. Сканування та коректура: Aerius (ae-lib.org.ua), 2004                            ДІЙОВІ ОСОБИ Тезей , князь Афінський. Іпполіта , цариця

Читати повністю 3 коментарі

1693

Марні зусилля кохання

Вільям ШекспірМарні зусилля кохання Переклад Михайла Литвинця © William Shakespeare, Love’s Labour’s Lost, pub.1598 © М.Литвинець (переклад з англійської), 1986 Джерело: В.Шекспір. Зібрання творів у 6-ти томах. Том 2. К.: Дніпро, 1986. 624 с. – С.: 229-310. Сканування та коректура: Aerius (ae-lib.org.ua), 2004 ДІЙОВІ ОСОБИФердінанд, король Наварри. Бірон Лонгвіль } вельможі з королівського почту. Люмен

Читати повністю 2 коментарі

1138

Два веронці

Вільям ШекспірДва веронці Переклад Ірини Стешенко © William Shakespeare, The Two Gentlemen of Verona, pub.1623 © І.Стешенко (переклад з англійської), 1986 Джерело: В.Шекспір. Зібрання творів у 6-ти томах. Том 2. К.: Дніпро, 1986. 624 с. – С.: 149-228. Сканування та коректура: Aerius (ae-lib.org.ua), 2004                        ДІЙОВІ ОСОБИ Герцог Міланський ,   батько Сільвії. Валентин                     }

Читати повністю пока нет комментариев

1299