Сонет 16 в переводе И.Е.Чупис Неужто ты в мучительной войне Со Временем не знаешь средств иных, Которые значительно сильней И благостней, чем мой бесплодный стих? Сейчас вершина твоего пути, И очень многим девственным садам, Еще пустым, хотелось бы цвести, Привлечь тебя к своим живым цветам. Не могут начертания пера С несовершенной рифмою моей Ни твой
Читати повністю 26.04.2017 3 коментарі 245Сонети Переклав Віктор Марач 1 Від ніжних роз ми приросту чекаєм, Щоб їх краса, не в’янучи, цвіла, Старі всихають – знов нові плекаєм, Щоб в молодих вже ніжність їх жила. А ти, закоханий у свою вроду, Марнуєш все найкраще у тобі. Перетворивши річку повноводу В рівчак вузенький – ворог сам собі. Ти – нетривала часу
Читати повністю 2 коментарі 337Сонет 34 в переводе И.Е.Чупис Зачем пообещал прекрасный день, Дал мне возможность без плаща уйти И допустил, чтоб низкой тучи тень И шквал дождя нашли меня в пути? Что из того, что ты своим лучам Позволил лик избитый осушить, Еще никто не выдумал бальзам, Способный от позора исцелить. Твой стыд – не лекарь горю моему,
Читати повністю 1 комменатрий 273Сонет 144 в переводе И.Е.Чупис Два духа, две любви, как рай и ад, Живут во мне, душа им отдана. Дух лучший светел и как ангел свят, А худший – женщина, она как зло, черна. Ведя соблазном в ад, она туда И ангела толкает вслед за мной. Святой предстанет дьяволом, когда Гордыня завладеет чистотой. Что ангел
Читати повністю 2 коментарі 244«В надвечірнім падолисті» – третя збірка Наталі Бутук. Читачі уже знайомі з віршами авторки. Її твори друкувалися у періодичних виданнях та колективних збірниках, звучали по радіо. Майже одночасно були видані дві книги віршів – «Моя любове» (Поезії. – Київ: Знання, 2001) та «Акорди» (Вірші. – Одеса: Друк, 2001). До третьої збірки увійшли як оригінальні твори
Читати повністю пока нет комментариев 497Сонети Переклав Віктор Марач 1 Від ніжних роз ми приросту чекаєм, Щоб їх краса, не в’янучи, цвіла, Старі всихають – знов нові плекаєм, Щоб в молодих вже ніжність їх жила. А ти, закоханий у свою вроду, Марнуєш все найкраще у тобі. Перетворивши річку повноводу В рівчак вузенький – ворог сам собі. Ти – нетривала
Читати повністю 1 комменатрий 507