Максим Рильський
Фальстаф
Коли Уельський принц зійшов на батьків трон,
Він, як наказує традиції закон,
Перед підданцями промову мав поважну.
Нараз, густу юрбу розсунувши одважно,
Товстий з’явився дід. Його червоний ніс
На масному виду, неначе квітка, ріс,
А з-під навислих брів блищали очі хитрі.
Високо шапочку піднявши у повітрі,
Він крикнув: «Принце мій! Діждались пишних свят!
Це ж я, твій вірний друг, супутник твій і брат,
Фальстаф! Привіт тобі од хересу й дівчаток!»
Та мови п’яної, охриплої початок
Об голос Генріхів розбився, як об щит.
Принц, не бажаючи давати відповіт
На крики й вигуки, безстидні та шалені,
Промовив: «Геть, старий, іди собі від мене!
Тебе не знаю я! Такий колись мені
За віку юного в туманнім снився сні».
Так молодість моя, як невиразна пляма,
Встає й безстидними кричить мені устами:
«Це я, твій вірний друг!» — Але її привіт
У мій щоденний труд вдаряє, як у щит,
І я на вигуки охриплі та шалені
Кажу суворо їй: «Іди собі від мене!
Тебе не знаю я! Така колись мені
Приснилася в тяжкім, давно забутім сні!»
1925
Maksym Rylsky
Falstaff
The Prince of Wales acceded to his father’s throne.
He followed the tradition of his home,
Addressing subjects with a solemn speech.
But then a fat old man, as brave as if he’d run unto the breach,
Pushed through the crowd with joy. His big red nose
Grew on his greasy face as if it were a rose.
His brows were thick and grey, his eyes most slyly played.
Throwing his little hat up, bar-headed he remained,
And cried: ‘My royal Hal! At last, we have our feast!
It’s me, thine truest friend, thine brother, whom thou’st missed!
Falstaff! Thine sack and wenches all salute thee!’
This hoarse, drunk start was cut immediately,
Breaking at Henry’s voice, as if it were a shield.
The prince refused to join the talk, indeed,
And having heard this shameful greeting, shouting wild,
‘Away, old man!’ he passionlessly replied.
‘I know thee not! Thou just lookst like the one,
Shown in a foggy dream, when I was young’.
My youth performs this part now. It’s a vague spot,
That shamefully reminds me of my sport:
‘That’s me, your truest friend!’ But its frank need
Is daily broken at my hard work’s shield.
And when I hear this hoarse calling, this wild cry
‘Away, old woman!’ I severely reply.
‘I know you not! You just look like the one,
From a hard dream of mine. The past is done’.
Translated 02.10.2025